『Yahoo! 翻訳』がオープン
Yahoo!翻訳
(Yahoo! JAPAN)
Yahoo! JAPAN、英日・中日・韓日の双方向翻訳サービス「Yahoo!翻訳」
(Impress Internet Watch)
Yahoo! JAPANでは今日から日英、日中、日韓の双方向翻訳サービス『Yahoo!翻訳』を開始したそうです。
Yahoo!翻訳は、クロスランゲージの翻訳ソフト「PC-Transer」を利用したサービス。フォームにテキスト文を入力して翻訳する「テキスト翻訳」、指定したページ全体を翻訳する「ウェブページ翻訳」の2サービスが利用可能で、テキスト翻訳は2,000字までの中国語・韓国語・日本語と4,000字までの英語が、ウェブページ翻訳では1万6,000文字相当の文章が翻訳できる。
http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2005/01/31/6276.html
当初から日中、日韓の翻訳機能があるというのが特徴ですかね。という事で、例によってBoingBoingの記事を訳させてみる事に。
原文
This guy is drinking noting but Pepsi Holiday Spice for 45 days (similar to the movie Super-Size Me, in which a man ate nothing but McDonald’s food with frightening effects). He’s keeping a blog to document the impact it is having on his body. Snip: ‘I instantly started sneezing, which made me shit my pants and on top of the horror I got another bloody nose. Luckily no one was home when this happened.『Yahoo!翻訳』で和訳
この人は、45日(男性がこわがらせる影響でマクドナルドの食物だけを食べた映画Super-Size Meと類似の)の間、注意すること、しかし、ペプシホリデーSpiceを飲んでいます。彼は、それが彼の体の上に持っている影響を文書化するために、blogを保っています。切ります:『私はすぐにくしゃみをし始めました。そして、それは私を私のパンツと続けて私がもう一つの血まみれの鼻のために得た恐怖のトップをびくびくさせました。幸運にも、これが起こったとき、誰も家に帰りませんでした。『@nifty翻訳』で和訳
このガイは注意して、飲んでいます、しかし45日(映画スーパーサイズに似ている、私、その中で人は、マクドナルドのぎょっとさせる結果を備えた食物だけを食べました)の間のペプシ休日香辛料。彼は、それが彼の身体の上に持っているインパクトをドキュメント化するためにblogを維持しています。次のものをはさみで切ってください:「私は即座にくしゃみをし始めました、それは私を脱糞させた、私のズボン、また、恐怖の上に、私は別の鼻血を得ました。幸いに、これが起こった時、誰も家にいませんでした。http://www.boingboing.net/2004/11/20/pepsi_spice_me.html
『ペプシスパイス』をきちんと訳してるとこは評価出来るけど、まだAMIKAIエンジンの@nifty翻訳の方がいいかなぁ。
参考:
Pepsi Spice Me (Boing Boing)
参照:
Googleに英文和訳機能が (EL30.net 04/11/20)
ペプシだけで45日生き延びる伝説 (EL30.net 04/11/20)
2005/01/31 20:43:29
by himukai about IT
コメント/トラックバック(0件)
以下のコメント/トラックバックは、記事”『Yahoo! 翻訳』がオープン”についてのものです:
現在、この記事へのトラックバックは受け付けていません。
