web上の翻訳サービスの成長具合を生暖かく見てみる
昨日『Google翻訳が面白すぎる件』を目にしてしまい、書かずにはいられなかったので。
Googleに英文和訳機能が (えるみれ 2004/11/20)
『Yahoo! 翻訳』がオープン (えるみれ 2005/01/31)
そういえば大体4年前にこんな記事を書いてたことを今更思い出して、今はどの程度まで使えるものになってるのかを検証してみるわけでもなく、ただ書いてみる。
まずは原文。たまたまの偶然の巡り合わせで読む羽目になった、『Pepsi Holiday Spice』って季節限定のペプシを毎日飲み続けた人の話です。
原文
This guy is drinking noting but Pepsi Holiday Spice for 45 days (similar to the movie Super-Size Me, in which a man ate nothing but McDonald’s food with frightening effects). He’s keeping a blog to document the impact it is having on his body. Snip: ‘I instantly started sneezing, which made me shit my pants and on top of the horror I got another bloody nose. Luckily no one was home when this happened.
Quoted from “Pepsi Spice Me (Boing Boing)”
まずは@nifty翻訳で。
『@nifty翻訳』で和訳 (2004/11/20)
このガイは注意して、飲んでいます、しかし45日(映画スーパーサイズに似ている、私、その中で人は、マクドナルドのぎょっとさせる結果を備えた食物だけを食べました)の間のペプシ休日香辛料。彼は、それが彼の身体の上に持っているインパクトをドキュメント化するためにblogを維持しています。次のものをはさみで切ってください:「私は即座にくしゃみをし始めました、それは私を脱糞させた、私のズボン、また、恐怖の上に、私は別の鼻血を得ました。幸いに、これが起こった時、誰も家にいませんでした。
『@nifty翻訳』で和訳 (2008/10/19)
このガイは、45日(映画に似ている、超大型、私、その中で人は、マクドナルドの恐ろしい結果を備えた食物だけを食べました)間注意するがペプシ休日香辛料を飲んでいます。彼は、それが彼の体の上に持っているインパクトを文書化するためにブロッグを維持しています。次のものをはさみで切ってください:「私は即座にくしゃみをし始めました、それは私を脱糞させた、私のズボン、また、恐怖の上に、私は別の鼻血を得ました。幸いにも、これが起こった時、誰も家にいませんでした。
『blog』だったのが『ブロッグ』に変わってるのは進歩…じゃあないよな。それを除けばあまり代わり映えしないけど、『ガイ』、『私は即座にくしゃみをし始めました、それは私を脱糞させた』っていうのがそのまま残ってるのがうれしい。
次が『Yahoo!翻訳』
『Yahoo!翻訳』で和訳 (2005/01/30)
この人は、45日(男性がこわがらせる影響でマクドナルドの食物だけを食べた映画Super-Size Meと類似の)の間、注意すること、しかし、ペプシホリデーSpiceを飲んでいます。彼は、それが彼の体の上に持っている影響を文書化するために、blogを保っています。切ります:『私はすぐにくしゃみをし始めました。そして、それは私を私のパンツと続けて私がもう一つの血まみれの鼻のために得た恐怖のトップをびくびくさせました。幸運にも、これが起こったとき、誰も家に帰りませんでした
『Yahoo!翻訳』で和訳 (2008/09/19)
この人は、注意すること、しかし、45日(男性がこわがらせる影響でマクドナルドの食物だけを食べた映画Super-Size Meと同様の)間のペプシホリデーSpiceを飲んでいます。彼は、それには彼の体の上である影響を文書化するために、ブログをつけています。切ります:『私はすぐにくしゃみを始めました。そして、それは私をびくびくさせて、恐怖Iの上でもう一つの血まみれの鼻を得ました。幸運にも、これが起こったとき、誰も家に帰りませんでした。
こっちは『blogを保ってる』が『ブログをつけている』に正常進化。そして昔も今も変わらずどこに消えたのか分からない『shit』。
んで今話題の『Google翻訳』。正直これがやりたかっただけなのだけれど。サービスのリリース当時は『Google言語ツール』って名前だったんですね。
『Google言語ツール』で和訳 (2004/11/20)
この人は注意45 日間pepsi 休日のスパイスを飲むが, ( 類似した映画極度サイズへ驚くべき効果の私人が何も食べなかっ たMcDonald’s の食糧) 。彼のボディで持っている影響を文書 化するためにblog を保つHe’s 。スニップ: ‘I は直ちに くしゃみをし始めた私を私のズボンshit 作り, 恐怖の上に私が別 の血の鼻を得た。これが起こったときに運よく誰も家だった。
『Google 翻訳』で和訳 (2008/09/19)
しかし、この男は酒を飲んでまたペプシ休日香辛料を45日間(のように、映画のスーパーサイズの私は、男では、マクドナルドの食品を食べ過ぎない恐ろしい効果) 。彼の維持のブログに与える影響を文書化することが彼の遺体が上です。チョキン: ‘私即座にくしゃみを開始、これは私の上にshit私のズボンと私は別の鼻血を出して、ホラーです。この幸運の1つは、ホームが起こったときです。
…「みんなとやかく言うけど4年前より良くなってるよね!」って結果にしたかったのだけど、マシになった部分もあれば、ひどくなった部分もあるという感じで。
でも『鼻血』よりは『血まみれの鼻』はどっちの方が『ホラー』なんだろうか。
正直なところ、Google翻訳は他の翻訳エンジンが人手によるチューニングでなんとかしようとしているところを、翻訳結果の右下にある『+ 翻訳を改善する』をクリックしてもらうことで得られる集合智で強引にやってしまってるんだろうな。それはそれで面白いからいいのだけど。
┌─────┐
│偶 然 だ ぞ.│
└∩───∩┘
ヽ(`・ω・´)ノ
2008/09/19 00:08:06
by himukai about IT
コメント/トラックバック(0件)
以下のコメント/トラックバックは、記事”web上の翻訳サービスの成長具合を生暖かく見てみる”についてのものです:
